Когда-то я не задумывалась о том, насколько язык, на котором мы говорим, отличается от языка, на котором мы пишем. Сейчас, выполняя транскрибации, сталкиваюсь с этим явлением постоянно.
В устной речи люди используют гораздо меньше слов, просто потому что нет времени подбирать наиболее подходящие. Никто их не отругает за повторы: «Я подготовил доклад. В докладе я изложил некоторые мысли по данному вопросу. Доклад небольшой». Транскрибатор вмешиваться не будет — повторы останутся. Но на них придется обратить внимание, если вы планируете сделать из этого материала статью или пост.
В речь проникают стилистические ошибки, которые слушатель конечно же простит, а вот читатель потом припомнит. Можно второпях сказать что-то вроде такого: «дешевые цены» или «играть значение».
В речи хозяйничают наши любимые слова-паразиты, и вместо «Даже когда у тебя есть много мыслей, сесть и написать — забирает кучу времени», выходит: «Смотри, даже когда у тебя есть на самом деле много мыслей, сесть, так сказать, и написать — это забирает кучу времени, вот».
Обычное дело в речи — начать мысль, бросить ее, вспомнив что-то важное, и потом снова к ней вернуться: «После окончания биологического факультета я был распределен — а жил я тогда в Москве — в зубровый питомник».
Просторечные выражения, вполне уместные в разговоре, — «зафигачил проект», «меня тормознули», «замысел гикнулся» — в письменном тексте смотрятся грубо и искажают восприятие. Но они могут являться и элементом авторского стиля спикера, поэтому транскрибатору надо быть с ними очень осторожным.
СКИДКИ при больших объемах (10 и более часов) от 5 %
Бывает, что спикер неверно использует слова. Некоторые говорят, например, «перманентная ситуация», имея в виду, что ситуация временная. Или могут назвать поступок нелицеприятным. Если бы было время, то спикер, сомневаясь, уточнил бы значение слова.
Говорящий часто не успевает следить за порядком слов. Дико смотрящееся на письме предложение «В настоящее фирма время занимается совсем вещами другими» вполне может быть произнесено так, что все его поймут, как это ни странно. Тем более что интонация помогает.
Так как разговор идет всегда в каком-то контексте, многое может подразумеваться и поэтому опускаться: «Пробежимся еще раз. Первое понятно. Это разобрали. Обратите внимание. Вот здесь».
Про оговорки и неоконченные мысли и говорить нечего, хотя и они иногда важны в передаче смыслов.
Речь, она такая — чуткая к малейшему изменению ситуации и движению мысли. Разговорный стиль как таковой воспроизвести на бумаге иногда просто невозможно. Подготовленная публичная речь — это дело другое, но и в нее пробираются элементы речи спонтанной.
Иногда, правда, стоит задача сделать дословную транскрибацию для некоторых специфических целей, как мы ее называем — звук в звук.
Во всех остальных случаях транскрибатор становится немножко редактором, помощником спикера. И тут у него три задачи:
1. Убрать объективные ошибки текста, за которыми спикер в условиях речи уследить не успевает.
2. Сохранить личный стиль говорящего: его характерные слова, манеру строить предложения, юмор и так далее.
3. И главное — сохранить все до единого смыслы.
Если планируется превратить выступление в статью или пост, транскрибатору без редакторских навыков и чувства текста не обойтись.
Именно поэтому внутри команды «Набор текста «Клац-клац» транскрибаторы получают дополнительную специализацию «редактор транскрибаций», благодаря которой можно не только проверять, собирать воедино работы, но и редактировать текст для будущей статьи.
Транскрибатор — это человек, который постоянно развивает околотекстовые навыки: корректуры, редактуры, субтитрирования, копирайтинга.