Транскрибация. Набор текста.

Кто не может работать транскрибатором

За время моего нахождения в профессии я выделила для себя категории людей, которые не могут быть транскрибаторами.

  • Студенты, потому что у них мало времени и они не всегда понимают зону ответственности, мало знают терминологию, ленятся ее проверять.
  • Люди, которые работают в офисе и приходят домой поздно вечером. Многие думают, что они могут параллельно заниматься транскрибацией, но нет. Транскрибация занимает очень много времени, а также душевных и моральных сил.
  • Мамы, у которых дети не ходят в детский сад, потому что дети занимают все внимание, а на транскрибацию требуется от шести часов реального рабочего времени, особенного у начинающего транскрайбера.
  • Люди, которые не могут долго сидеть на месте (по причине здоровья). Расшифровка аудио/видео в текст — это долгий процесс, и за компьютером приходится сидеть достаточно длительное время.
  • Люди, которые не любят и не умеют слушать. Расшифровщикам иногда требуется даже фразы, чтобы прослушать их вновь и вновь, по несколько раз, чтобы правильно их напечатать.
  • Недотошные люди. Транскрайбер — это такой человек, который вслушивается в каждое слово, иногда приходится буквально вытаскивать слова из сложной записи, так как от них зависит смысл сказанного. Поэтому люди, которые скажут: «А, ладно, и так сойдет. Поставим тайм-меточку «неразборчиво», в транскрибации, как правило, ненадолго.
Транскрибация аудио-/видеофайлов — это кропотливая работа, которая требует внимательности, требует времени и большой работы над собой. Человек, который не имеет никакого опыта в этой сфере, не может себя позиционировать как транскрайбер-профессионал. Однако всему можно научиться, и при должном прилежании, работе над собой, а еще лучше — при наставничестве и поддержке сообщества возможно все!