Эльвира, переводчик: «Мне понравилось переводить Оксфордский справочник, исследовательская программа по социологии.
Интересное издание, много нового, я люблю технические, публицистические, научные тексты. По мне, они намного легче в переводе, чем художественная литература».
Алексей, транскрибатор, наборщик текста: «Запомнился суд по «КДМС», где сопровождали на протяжении всего процесса подсудимого не только помощью в расшифровке заседаний, но и набором документов, что помогло в итоге заказчику указать на ошибки в следствии и добиться более справедливого рассмотрения дела.
Плюс лично мне запомнился проект русско-ненецкого словаря, просто интересная была работа».
Наталия, транскрибатор, редактор: «Мне очень в душу запала одна работа, правда, по редактированию. Статья о панно «Индустриализация» художника В.Н. Маслова из экспозиции музейного объединения «Музеи наукограда Королёв». Панно было выполнено в 1937 году на стене в холле общежития трудовой коммуны. И обнаружено в 2013 году в уже расселенном и обгоревшем доме.
Статья была необыкновенно интересная, с неизвестными фактами и нетривиальными мыслями. Но она была написана очень наукообразным языком. Предложения были такими громоздкими, что сразу не разберешься, «кто на ком стоял». Надо было это немного расплести. Я надеюсь, что была полезна».
Марина, транскрибатор: «В моем «хит-параде» лидирует НФСК, где был большой объем работы — почти 4 часа. Очень много участников, все что-то говорят, много подробностей из личной жизни. А когда они в зале судебного заседания стали смотреть еще и видеорепортаж, где участники — они же��. В общем, эти люди стали практически родными за эти часы транскрибации. Когда председательствующий спросил одну из потерпевших, почему она называет всех участников процесса на «ты», включая обвиняемого, та ответила: «За столько лет — да, уже со всеми очень близкие отношения». Вот и у меня с ними за столько часов сложились какие-то свои особые отношения».
Валентина, транскрибатор: «Мне всегда нравятся телевизионщики. Каждая расшифровка - поток новых знаний в мою голову. Оттого я их и люблю. Из самого последнего - надиктовка для книги от женщины, которая подвергалась насилию от мужа.
Наталия, транскрибатор/редактор: «На меня тоже большое впечатление произвел суд с НФСК. Очень интересно было видеть, как проявляются личности подсудимого, адвоката, эксперта, ну, это всегда в судах, здесь особенно.
А еще запомнились диктофонные записи, где было много эмоционального насилия. Прямо изнутри видела, как это работает, и ощущала на себе».
Галина, транскрибатор/наборщик текста: «Запомнился набор акафиста Александру Свирскому на церковно-славянском. Нужен был не перевод в современную орфографию, а именно набор церковно-славянскими буквами и знаками.
Пришлось срочно что-то вспоминать, а что-то изучать заново, тем более, что в «хотелках» давно было желание освоить такой набор.
Заказчик просил работу в Ворде, чтобы потом самому вносить правки. Интересным оказалось, что набранный мной документ отображается у него кракозябрами, т.к. не были установлены нужные шрифты, и у него не было желания их устанавливать)))).
Убедили остановиться на документе PDF.
Заготовила себе капитальную шпаргалку по такому набору, жду подобного заказа».
Екатерина, администратор: «Я запомнила «Сказки Пятирублева», Галя набирала. Мы потом такой обширный отзыв приятный получили, как-то запомнилось)».