Транскрибация. Набор текста.

Набор текста и расшифровка аудио и видеозаписей — это разные навыки

Распространено мнение, что навыка набора текста достаточно, чтобы заниматься транскрибацией. Давайте разберемся, так ли это в действительности.

Сначала выясним, что такое расшифровка аудиозаписей и транскрибация

Транскрибация — это перевод (извлечение) речи в электронный текстовый формат. За профессиональной расшифровкой записи общаются к транскрибатору.

На просторах интернета с безумной скоростью плодятся программы для расшифровки речи в текст, но пока их результат работы далек от идеала и вряд ли заменит ручную расшифровку записей в ближайшее время.

Предположим, что вы умеете быстро набирать текст на компьютере или владеете навыком «слепого набора» текста, тогда такой навык действительно будет хорош и высоко оценен при наборе информации с рукописи, кгини, фото/скана в электронный формат.


Это работа имеет механическую природу, поэтому не потребует большого труда и много энергозатрат.
Вы набираете уже заранее подготовленный текст, вам не нужно этот текст распознавать, вычленять лишние слова, чистить от слов-паразитов и самостоятельно определять где логически заканчивается абзац и начинается новая мысль.

Во время расшифровки записи в текст главное точно и грамотно передать речь говорящего, понять смыслы, правильно упаковать их в тексте. Скорость печати при транскрибации уходит на второй план.

Высокая скорость набора текста — это навык, который способен развить каждый желающий, с помощью специальных программ. Об этом подробно рассказываем на Практикуме по транскрибации.

Да, бесспорно, скоропечатание помогает сократить время работы транскрибатора, но на практике доказано, что «слепой метод набора» не дает гарантий и не гарантирует точность выполнения расшифровок.

Результат транскрибации зависит от соблюдений последовательных действий, правил, требований технического задания по созданию конкретного вида стенограммы. При работе с аудио/видео контентом транскрибатору важно соблюдать правила орфографии и пунктуации, заменять по ходу расшифровки разговорную речь на принятую литературную норму (чё-что, нету-нет), проверять правильность написания специальных терминов, аббревиатур и сокращений в интернете.

На финальный результат готового текста после транскрибации влияет качество исходного материала, количество спикеров и их скорость речи, посторонние звуки и шумы.

Ряд этих требований явно отделяет транскрибацию от обычного набора текста. По сути, набор текста — это ввод слов без твердых требований, это как стряпня по рецепту бабушки, а навык расшифровщика — это строгое следование рецепту от шефа до последнего грамма.

Поэтому транскрибатор может без проблем набирать тексты с любого источника на высшем уровне, а вот наборщик текстов не сможет сделать качественную расшифровку записи (транскрибацию).

Овладеть навыком транскрибации самостоятельно или обучить сотрудника компании можно за 8 дней на Практикуме по транскрибации.