Транскрибация. Набор текста.

Навыки хорошего транскрибатора

Бытует мнение, что расшифровывать аудио/видео в текст очень легко, и справятся с этим школьники, студенты, да и те, кто никогда не работал с текстом: «Что там делать: сиди, печатай, ни о чем не думай и получай деньги».

Однако везде есть свои нюансы. Человеческая речь неидеальна. Мало найдется людей, которые при разговоре не используют слова-паразиты или посторонние звуки типа: «бе», «ме», «угу», «э-э-э».
К транскрибатору, как правило, записи попадают в «грязном» виде. Поэтому расшифровке, как и любой профессии, необходимо обучаться, чтобы понимать, как транскрибировать, что оставлять в тексте, а что нет. В каких записях нужна дословность вплоть до звуков, а в каких эти звуки или слова являются «мусором».

Что должен уметь расшифровщик

Транскрибатор прежде всего должен быть грамотным. Недостаточно «просто хорошо» знать язык. Недостаточно иметь «4» или «5» в школе. Важно тренироваться каждый день, читать правила, следить за актуальными изменениями языка.

Нужно знать правила корректуры: уметь оформлять тексты по ГОСТу, оформлять диалоги, правильно писать даты, величины, выделять прямую речь. В результате заказчик должен получить текст, который не надо дорабатывать, а не просто набор предложений.

Широкий кругозор — в работе мы постоянно сталкиваемся с незнакомыми словами или терминами. Особенно сложны для расшифровки юридические тексты или материалы на медицинскую тематику. Важно перепроверять информацию, анализировать, насколько она сочетается с тем, о чем идет речь в записи. Для этого нужно постоянно развиваться, читать, осваивать новую информацию.

Какие еще навыки, умения и качества пригодятся

Хороший слух — основа успеха транскрибатора. Спикеры могут проглатывать окончания или даже целые слова, говорить не очень четко, либо же запись может быть с фоновым шумом. Нужно следить за ходом разговора, порой приходится слушать отрывок по несколько раз, чтобы по контексту восстановить, что сказано в записи.

Внимательность и усидчивость — люди говорят неидеально. Они сбиваются, перескакивают с одной мысли на другую, перебивают друг друга, и все это важно и нужно отмечать в расшифровке. Порой приходится прямо продираться сквозь поток мыслей, поэтому важно быть максимально включенным в процесс.

Высокая скорость печати. Все просто: чем быстрее вы выполняете работу, тем больше проектов сможете взять и больше заработать. Для понимания: один час записи аудио/видео — это пять – восемь часов реального рабочего времени транскрибатора.